Circa 5 minuti fa stavo cercando i Sonetti di Shakespeare, dp averli trovati, vado per salvare il documento, e per accorciare il nome del file ho scritto solo le iniziali del grande poeta, così inserisco W.S., seguendo l'ordine nome-cognome, ma mi rendo conto che le due lettere messe nell'altro ordine sn S.W.!! Cosa c'è di tnt strano, beh la curiosità è che S.W. è il modo in cui avvolte mi firmo, cioè Superwoman!! E' strano il fatto che io mi sn eletta superwoman, e sn un'appassinata dei testi di Shakespeare!! Ma nn è l'unico fatto curioso: quest'anno Alicia Keys ha scritto una canzone intitolata..... Superwoman,nn l'ho ancora sentita bene, può anche darsi che lei abbia deciso di rifare un brano di qualche artista passato, ma cmq lo ha deciso quest'anno!! Quello che sto cercando di dire è che: quest'anno che il mio soprannome è superwoman, Alicia Keys(la mia artista preferita) ha fatto una canzone cn questo titolo, ed io mi sn appassionata ai testi di William Shakespeare, le cui iniziali sn S.W.!!!! Quante coincidenze, o no?!
Ora vi propongo uno dei suoi sonetti, uno che mi piace particolarmente, la traduzione nn mi gusta molto, ma cmq l'idea la rende:
Sonetto 154:
Il bimbo dio d’amore s’addormenta
accanto alla sua spada portentosa;
uno stuolo di ninfe gli s’avventa,
votate a castità; la più graziosa
delle vestali toglie quella lama
che istilla amore ai cuori dei mortali:
dorme, il campione dell’eterna brama,
disarmato da mani verginali!
La spada, immersa al fondo d’acqua diaccia,
incandescendo in quella il suo fervore
un vapore salubre ne procaccia
ai sofferenti; io, schiavo d’amore,
qui cerco cura. E questo ne discende:
l’acqua non spegne il fuoco che l’accende.
accanto alla sua spada portentosa;
uno stuolo di ninfe gli s’avventa,
votate a castità; la più graziosa
delle vestali toglie quella lama
che istilla amore ai cuori dei mortali:
dorme, il campione dell’eterna brama,
disarmato da mani verginali!
La spada, immersa al fondo d’acqua diaccia,
incandescendo in quella il suo fervore
un vapore salubre ne procaccia
ai sofferenti; io, schiavo d’amore,
qui cerco cura. E questo ne discende:
l’acqua non spegne il fuoco che l’accende.
Sw
4 commenti:
Ho trovato una traduzione che mi piace di più!! eccola:
Un dì che il piccol dio d'Amore addormentato
avea deposto accanto la torcia che i cuori infiamma,
parecchie ninfe che a castità s'eran votate
s'accostarono danzando; con virginea mano
la più bella delle caste s'impossessò del fuoco
che tante legioni di puri cuori avea scaldato;
e così il gran sovrano di passioni ardenti
fu mentre dormiva da vergin mano disarmato.
Ella spense la torcia in una vicina fredda fonte
che dal fuoco dell'Amore prese perpetuo ardore,
diventando un bagno e salutar rimedio
per uomini malati; ma io, della mia donna schiavo
là per guarire andai e solo questo posso dire:
fuoco d'Amor acqua riscalda, acqua non raffredda Amore.
Incredibile...la prossima volta vieni a vedere Romeo and Juliet con noi....oppure porto al classe a vedere il movie....cosa ne pensi?
Noi chi??? Sinceramente nn credo che a tt le persone dellla classe piaccia romeo e giulietta, però mi farebbe piacere vederlo!!
Posta un commento